Neil Neilson of Covenant College has written a brief post on the importance of reading and writing well when it comes to biblical interpretation and translation. Read the whole thing here. Below is an excerpt from the post and evidence of why the ESV is my version of choice:
1 Peter 5:6-7. The New International Version translates this passage:
Humble yourselves, therefore, under God’s mighty hand, that he may lift you up in due time. Cast all your anxiety on him for he cares for you.
By translating these verses as two separate sentences, the NIV creates for the reader the challenge of understanding the connection between them. What does “Cast all your anxiety on him…” have to do with “Humble yourselves…”? Is verse 7 a new thought? Is it a general exhortation to leave our worries with the Lord?
The English Standard Version translation preserves the grammar of the original Greek, presenting v. 7 as a subordinate clause as follows:
Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God so that at the proper time he may exalt you, casting all your anxieties on him, because he cares for you.
By faithfully rendering the grammar of the original, the ESV enables the reader immediately to see that there is a close connection between humility and getting rid of our anxiety. In fact, the reader is instructed to demonstrate true humility before God by casting all anxieties on him. Worry is pride, a refusal to acknowledge who God is and who we are.